Nosso programa de Pós-Graduação Lato Sensu tem como objetivo discutir a disseminação da educação bilíngue no Brasil e proporcionar práticas possíveis de adequação a diferentes contextos escolares.
Algumas disciplinas são ministradas em inglês. O aluno da Faculdade Cultura Inglesa tem a sua disposição um curso de desenvolvimento linguístico em inglês sem custo adicional, caso necessário.
Nosso Programa de Pós-Graduação é composto de 12 disciplinas, divididas entre Módulos Linguísticos e Metodológicos. Confira os detalhes abaixo:
Estudo de algumas das principais características dos sistemas da língua inglesa, ampliando o conhecimento de língua dos participantes.
Estudo das principais formas de escrita acadêmica, abordando estruturas, funções, características e aplicações práticas dos gêneros essenciais para profissionais da área, como biodata, resumos, resenhas, projetos de pesquisa, ensaios e artigos científicos. O curso visa a capacitar os alunos a produzirem textos claros, coesos e adequados às exigências acadêmicas e do mercado de trabalho, aprimorando suas habilidades de comunicação escrita.
O papel da tecnologia no panorama atual da tradução. O entorno tecnológico do tradutor. História e conceitos básicos de memórias de tradução, tradução automática e ferramentas de tradução assistidas por computador (CAT Tools). Tradução de arquivos simples utilizando CAT Tools: configurações básicas, importação e exportação de memórias e glossários, tags, exportação de arquivos finais. Recursos online: motores de busca, dicionários e glossários, corpora. Conversão de arquivos PDF a formato editável (OCR)
Estudo de algumas das principais características dos sistemas da língua portuguesa, ampliando o conhecimento de língua dos participantes.
Estudo dos conceitos pertinentes às diversas formas de letramentos discursivos contemporâneos, incluindo a interação entre textos escritos, imagens, sons, vídeos e outras formas de linguagem necessárias à construção de sentidos. Focado na integração de tecnologias e mídias, o curso incentiva os alunos a refletir sobre a necessidade de uma visão abrangente e multimodal de letramentos para os profissionais de Letras.
Compreensão aprofundada das relações entre os desenvolvimentos na Linguística e os na Educação. Rotas de desenvolvimento do ponto de vista histórico espaço-temporal e do ponto de vista conceitual.
Estudo de diferenças e semelhanças entre estruturas gramaticais, sintáticas, vocabulário e semântica do inglês e do português. Discussão de aspectos culturais e estilísticos que impactam a tradução, bem como a utilização de ferramentas utilizadas na prática tradutória. Desenvolvimento de habilidades de tradução por meio de uma abordagem contrastiva, ampliando a compreensão linguística e cultural dos participantes.
Conhecimentos básicos de Terminologia. Diferença e usos de dicionários, glossários e
corpora. Pesquisa de fontes de informação. A documentação na tradução. Fontes documentais. Importância da terminologia na prática da tradução. Criação e gerenciamento de glossários de forma independente e em ferramentas de tradução.
Estudo da literatura infanto-juvenil com foco na análise de textos em inglês e na tradução entre inglês e português. Abordagem histórica, cultural e pedagógica da literatura infanto-juvenil. Técnicas de tradução e adaptação de textos literários. Discussão sobre a função da literatura na formação de jovens leitores. Aplicações práticas em contextos educacionais e de tradução.
Definição e escopo das políticas linguísticas. Políticas linguísticas como motores de transformação nas áreas da tradução, do ensino de idiomas e da educação bilíngue. Seu papel na promoção e preservação da diversidade linguística, assegurando que diversas línguas e culturas sejam valorizadas e preservadas. Implementação de políticas linguísticas em programas educacionais. Diversidade linguística como riqueza cultural e como recurso educacional fundamental. Políticas linguísticas e seu papel nas escolhas léxico-gramaticais na tradução. Desenvolvimento de habilidades práticas em tradução e ensino que considerem os aspectos culturais, estilísticos e educacionais envolvidos.
A profissionalização do tradutor a partir de uma perspectiva empreendedora e empresarial. Figuras administrativas e jurídicas disponíveis para a atividade de tradução. Os passos para a criação de uma empresa de tradução. A atividade como empresário, prestador de serviços autônomo ou assalariado.
O universo da tradução e seus desdobramentos para a teoria e prática da atividade. O percurso histórico da tradução, a influência das línguas africana e indígenas no português do Brasil e suas implicações para a área da tradução. Os diferentes papéis atribuídos ao tradutor, tendo em vista o contexto histórico, linguístico, ideológico, cultural e político em que está inserido. Introdução à prática de tradução.